Sprichwörter 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 (Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: | 1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, |
| 2 damit man Weisheit und Zucht (= Gesittung) lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden, | 2 per conoscere la sapienza e l’istruzione, per capire i detti intelligenti, |
| 3 damit man Zucht erlangt (oder: Bildung annimmt), welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit, | 3 per acquistare una saggia educazione, equità, giustizia e rettitudine, |
| 4 damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst. | 4 per rendere accorti gli inesperti e dare ai giovani conoscenza e riflessione. |
| 5 Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen, | 5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere, e chi è avveduto acquisterà destrezza, |
| 6 um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel (= dunklen Aussprüche). | 6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. |
| 7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis (9,10); die Toren verachten Weisheit und Zucht (= Gesittung). | 7 Il timore del Signore è principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. |
| 8 Höre, mein Sohn, auf die Belehrung (oder: Zucht) deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter! | 8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre, |
| 9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals. | 9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. |
| 10 Mein Sohn, wenn Sünder (= böse Menschen) dich locken, so willige nicht ein. | 10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre, tu non acconsentire! |
| 11 Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern! | 11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo senza motivo l’innocente, |
| 12 Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! | 12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti, interi, come coloro che scendono nella fossa; |
| 13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen! | 13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case, |
| 14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!« | 14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune», |
| 15 Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück! | 15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieniti lontano dai loro sentieri! |
| 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen (oder: Verderben) zu und haben Eile, Blut zu vergießen. | 16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere sangue. |
| 17 Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes; | 17 Invano si tende la rete sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli. |
| 18 vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach. | 18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. |
| 19 So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben. | 19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. |
| 20 Die Weisheit erhebt ihren Ruf (= predigt) laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten (oder: freien Plätzen) erschallen; | 20 La sapienza grida per le strade, nelle piazze fa udire la voce; |
| 21 an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden: | 21 nei clamori della città essa chiama, pronuncia i suoi detti alle porte della città: |
| 22 »Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen? | 22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie e gli stolti avranno in odio la scienza? |
| 23 Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen (= meinem Unmut gegen euch freien Lauf) lassen, will euch meine Worte (= Warnungen oder: Drohungen) kundtun. | 23 Tornate alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. |
| 24 Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat, | 24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno se ne è accorto. |
| 25 ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt: | 25 Avete trascurato ogni mio consiglio e i miei rimproveri non li avete accolti; |
| 26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt, | 26 anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, |
| 27 wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen. | 27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpiranno angoscia e tribolazione. |
| 28 Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten (oder: hören); sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden. | 28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. |
| 29 Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt, | 29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno preferito il timore del Signore, |
| 30 meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: – | 30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mio rimprovero; |
| 31 darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen. | 31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta e si sazieranno delle loro trame. |
| 32 Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben; | 32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; |
| 33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.« | 33 ma chi ascolta me vivrà in pace e sarà sicuro senza temere alcun male». |