Sprichwörter 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 (Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: | 1 Provérbios de Salomão, filho de Davide, rei de Israel, |
| 2 damit man Weisheit und Zucht (= Gesittung) lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden, | 2 para aprender a sabedoria e disciplina; |
| 3 damit man Zucht erlangt (oder: Bildung annimmt), welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit, | 3 para compreender as palavras,da prudência, receber a instrução da (boa) doutrina, a justiça, a rectidão e a equidade; |
| 4 damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst. | 4 para dar aos inexperientes o discernimento, e ao jovem conhecimento e reflexão. O sábio. ouvindo (estas sentenças), ficará mais sábio, e o que as entender adquirirá destreza |
| 5 Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen, | |
| 6 um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel (= dunklen Aussprüche). | 6 para compreender as sentenças e as palavras subtis, as máximas dos sábios e os seus enigmas. |
| 7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis (9,10); die Toren verachten Weisheit und Zucht (= Gesittung). | 7 O temor do Senhor é o principio da sabedoria. Os insensatos desprezam a sabedoria e a doutrina. |
| 8 Höre, mein Sohn, auf die Belehrung (oder: Zucht) deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter! | 8 Ouve, meu filho, as instruções de teu pai, e não abandones os ensinamentos de tua mãe. |
| 9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals. | 9 Isso será uma coroa de graça para a tua cabeça, e um colar para o teu pescoço. |
| 10 Mein Sohn, wenn Sünder (= böse Menschen) dich locken, so willige nicht ein. | 10 Meu filho, se os pecadores te atraírem com os seus afagos, não condescendas com eles. |
| 11 Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern! | 11 Se te disserem: Vem connosco, façamos emboscadas para derramar sangue, armemos laços ocultos ao inocente, que nos não fez mal algum; |
| 12 Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! | 12 devoremo-lo vivo como o sepulcro _(devora os cadáveres), e inteiro como aquele que desce à cova; |
| 13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen! | 13 acharemos toda a sorte de bens preciosos, encheremos as nossas casas de despojos: |
| 14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!« | 14 une a tua sorte à nossa, seja uma só a bolsa de nós todos; |
| 15 Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück! | 15 meu filho, não vás com eles, guarda-te de andares pelas suas veredas; |
| 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen (oder: Verderben) zu und haben Eile, Blut zu vergießen. | 16 porque os seus pés correm para o mal, e apressam-se a derramar sangue. |
| 17 Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes; | 17 Mas debalde se lança a rede diante dos olhos dos que têm asas. |
| 18 vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach. | 18 Eles mesmos (com isto) armam traições contra o seu próprio sangue, e tramam enganos contra as suas almas. |
| 19 So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben. | 19 Tais são os caminhos de todos os ávidos de riqueza: (estes caminhos) perdem as almas daqueles que os seguem. |
| 20 Die Weisheit erhebt ihren Ruf (= predigt) laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten (oder: freien Plätzen) erschallen; | 20 A sabedoria clama em público, nas praças levanta a sua voz. |
| 21 an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden: | 21 Ela grita nas encruzilhadas, faz ouvir as suas palavras á entrada das portas da cidade, dizendo: |
| 22 »Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen? | 22 Até quando amareis, ó crianças, a infantilidade? (Até quando é que)os insensatos cobiçarão as coisas que lhes são nocivas. e os imprudentes odiarão a Instrução? |
| 23 Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen (= meinem Unmut gegen euch freien Lauf) lassen, will euch meine Worte (= Warnungen oder: Drohungen) kundtun. | 23 Convertei-vos com u minha repreensão; eu vou espalhar sobre vós o meu espírito, eu vou ensinar-vos a minha doutrina. |
| 24 Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat, | 24 Mas, visto que eu vos chamei, e vós não quisestes ouvir-me, visto que estendi a minha mão, e não houve quem olhasse para mim, visto que desprezastes todos os meus conselhos, e não fizestes caso das minhas repreensões, |
| 25 ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt: | |
| 26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt, | 26 também eu me rirei da vossa ruina, zombarei de vós; quando vos assaltar o terror, quando cair sobre vós, como furacão, o terror, quando vos colher a desgraça como um temporal, quando vierem sobre vós a tribulação e a angústia |
| 27 wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen. | |
| 28 Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten (oder: hören); sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden. | 28 Então me Invocarão (os impios) e eu não os ouvirei, buscar-me-ão, e não me encontrarão, |
| 29 Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt, | 29 porque eles aborreceram a instrução, não abraçaram o temor do Senhor, |
| 30 meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: – | 30 não se submeteram ao meu conselho, e desprezaram todas as minhas repreensões. |
| 31 darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen. | 31 Comerão, pois, os frutos do seu (mau) proceder, e fartar-se-ão dos seus conselhos. |
| 32 Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben; | 32 O desvio dos parvos os matará, e a (falsa) prosperidade dos insensatos os perderá. |
| 33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.« | 33 Mas aquele que me ouvir, viverá tranqüilo, em segurança, sem receio de mal algum. |