Psalmen 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | VULGATA |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, von den Korahiten (42,1), ein Psalm. | 1 Psalmus Asaph. Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. |
| 2 Höret dies, ihr Völker alle,merkt auf, ihr Bewohner der ganzen Welt, | 2 Ex Sion species decoris ejus : |
| 3 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne,beide, so reich wie arm! | 3 Deus manifeste veniet ; Deus noster, et non silebit. Ignis in conspectu ejus exardescet ; et in circuitu ejus tempestas valida. |
| 4 Mein Mund soll volle Weisheit reden,und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein: | 4 Advocabit cælum desursum, et terram, discernere populum suum. |
| 5 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede (= einem Gottesspruch?) leihen,will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang. | 5 Congregate illi sanctos ejus, qui ordinant testamentum ejus super sacrificia. |
| 6 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen,wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt, | 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est. |
| 7 die auf ihr Vermögen vertrauenund mit ihrem großen Reichtum prahlen? | 7 Audi, populus meus, et loquar ; Israël, et testificabor tibi : Deus, Deus tuus ego sum. |
| 8 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch,noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen | 8 Non in sacrificiis tuis arguam te ; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper. |
| 9 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben:er muß davon Abstand nehmen für immer –, | 9 Non accipiam de domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hircos : |
| 10 damit er dauernd weiterlebeund die Grube nicht zu sehen bekomme. | 10 quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum, jumenta in montibus, et boves. |
| 11 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen,und Toren und Dumme gleicherweise umkommenund müssen andern ihr Gut hinterlassen: | 11 Cognovi omnia volatilia cæli, et pulchritudo agri mecum est. |
| 12 Gräber sind ihre Behausung für immer,ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht,ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten. | 12 Si esuriero, non dicam tibi : meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus. |
| 13 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort:er gleicht den Tieren, die abgetan werden. | 13 Numquid manducabo carnes taurorum ? aut sanguinem hircorum potabo ? |
| 14 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind,und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. SELA. | 14 Immola Deo sacrificium laudis, et redde Altissimo vota tua. |
| 15 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt;der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen (?);dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim,so daß ihr keine Wohnung bleibt. | 15 Et invoca me in die tribulationis : eruam te, et honorificabis me. |
| 16 Aber Gott wird meine Seele erlösenaus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen (oder: entrücken). SELA. | 16 Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ? et assumis testamentum meum per os tuum ? |
| 17 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird,wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt; | 17 Tu vero odisti disciplinam, et projecisti sermones meos retrorsum. |
| 18 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit:seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab. | 18 Si videbas furem, currebas cum eo ; et cum adulteris portionem tuam ponebas. |
| 19 Mag er sich auch im Leben glücklich preisenund mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe: | 19 Os tuum abundavit malitia, et lingua tua concinnabat dolos. |
| 20 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter,die das Tageslicht nimmermehr sehen. | 20 Sedens adversus fratrem tuum loquebaris, et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum. |
| 21 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht,gleicht den Tieren, die abgetan werden. | 21 Hæc fecisti, et tacui. Existimasti inique quod ero tui similis : arguam te, et statuam contra faciem tuam. |
| 22 Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat. | |
| 23 Sacrificium laudis honorificabit me, et illic iter quo ostendam illi salutare Dei. |