Psalmen 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, von den Korahiten (42,1), ein Psalm. | 1 Salmo per Asaph. Il Dio degli dei, il Signore ha parlato, e ha chiamata la terra, dall'oriente fino all'occaso: |
| 2 Höret dies, ihr Völker alle,merkt auf, ihr Bewohner der ganzen Welt, | 2 Da Sionne (apparirà) lo splendore di sua magnificenza. |
| 3 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne,beide, so reich wie arm! | 3 Manifesto verra Iddio, il nostro Dio, e non istarà in silenzio. Innanzi a lui un fuoco ardente, e con questo fuoco un turbine violento. |
| 4 Mein Mund soll volle Weisheit reden,und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein: | 4 Chiamerà di lassù il cielo, e la terra a giudicare il suo popolo. |
| 5 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede (= einem Gottesspruch?) leihen,will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang. | 5 Congregate a lui tutti i suoi santi, i quali fermaron con lui alleanza per mezzo de' sagrifizj. |
| 6 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen,wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt, | 6 E i cieli annunzieranno la giustizia di lui, perché il giudice è Dio. |
| 7 die auf ihr Vermögen vertrauenund mit ihrem großen Reichtum prahlen? | 7 Ascolta, popol mio, e io parlerò; Israele (ascolta), e io spiegherommi con te: Dio io sono, e tuo Dio: |
| 8 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch,noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen | 8 Non ti riprenderò per ragion de' tuoi sagrifizj, e i tuoi olocausti sono sempre dinanzi a me. |
| 9 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben:er muß davon Abstand nehmen für immer –, | 9 Non riceverò dalla tua casa i vitelli, né da' tuoi greggi i capretti. |
| 10 damit er dauernd weiterlebeund die Grube nicht zu sehen bekomme. | 10 Imperocché sono mie tutte le fiere de' boschi, i giumenti ne' monti, ed i travi. |
| 11 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen,und Toren und Dumme gleicherweise umkommenund müssen andern ihr Gut hinterlassen: | 11 Io conosco tutti gli uccelli dell'aria, ed è mia l'amenità delle campagne. |
| 12 Gräber sind ihre Behausung für immer,ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht,ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten. | 12 Se io avessi fame a te noi direi; imperocché mia è la terra, e quello, che la riempie. |
| 13 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort:er gleicht den Tieren, die abgetan werden. | 13 Mangerò io forse le carni de' tori? O beveró io il sangue de' montoni? |
| 14 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind,und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. SELA. | 14 Offerisci a Dio sagrifizio di lode, e le promesse adempi fatte da te all'Altissimo. |
| 15 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt;der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen (?);dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim,so daß ihr keine Wohnung bleibt. | 15 E invocami nel giorno della tribolazione: ti libererò, e tu darai a me gloria. |
| 16 Aber Gott wird meine Seele erlösenaus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen (oder: entrücken). SELA. | 16 Ma al peccatore disse Dio: Perché fai tu parola de' miei comandamenti, e hai nella bocca la mia alleanza? |
| 17 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird,wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt; | 17 Tu pero hai in odio la disciplina, o ti se' gettate dietro le spalle le mie parole. |
| 18 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit:seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab. | 18 Se vedevi un ladro, correvi con lui, e facevi combriccola cogli adulteri. |
| 19 Mag er sich auch im Leben glücklich preisenund mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe: | 19 La tua bocca è stata piena di malvagità, e la tua lingua ordiva inganni. |
| 20 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter,die das Tageslicht nimmermehr sehen. | 20 Stando a sedere parlavi contro del tuo fratello, e al figliuolo di tua madre ponevi inciampo: queste cose hai fatte, ed io ho taciuto. |
| 21 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht,gleicht den Tieren, die abgetan werden. | 21 Hai creduto, o iniquo, ch'io sia: per esser simile a te: ti riprenderò, e te porrò di contro alla tua faccia. |
| 22 Ponete mente a queste cose voi, che vi scordate di Dio: affinchè non vi rapisca una volta, senza che sia chi vi liberi. | |
| 23 Il sagrifizio di lode mi onorerà; ed esso è la via per cui farò vedere all'uomo la salute di Dio. |