SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
Menge BibelSacra Bibbia Garofalo
1 Dem Musikmeister, von den Korahiten (42,1), ein Psalm.1 Per il capocoro. Dei figli di Korakh, Salmo.
2 Höret dies, ihr Völker alle,merkt auf, ihr Bewohner der ganzen Welt,2 Udite, popoli tutti; ascoltate voi tutti, abitanti del mondo!
3 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne,beide, so reich wie arm!3 Anche voi, figli del volgo, e voi, figli di nobili, ricco e povero insieme!
4 Mein Mund soll volle Weisheit reden,und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein:4 La mia bocca parlerà sapienza e il meditar del mio cuore intelligenza.
5 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede (= einem Gottesspruch?) leihen,will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang.5 Piegherò al proverbio il mio orecchio, aprirò sull’arpa il mio enigma.
6 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen,wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt,6 Perché dovrò temere nei giorni cattivi quando l’iniquità dei miei traditori mi avvolge!
7 die auf ihr Vermögen vertrauenund mit ihrem großen Reichtum prahlen?7 I quali confidano nella loro sostanza e della loro grande ricchezza si vantano!
8 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch,noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen8 Per certo non si libera l’uomo, non può dare a Dio il suo riscatto.
9 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben:er muß davon Abstand nehmen für immer –,9 Anche se rincara il prezzo della sua vita da non cessare in eterno,
10 damit er dauernd weiterlebeund die Grube nicht zu sehen bekomme.10 vivrà forse ancora per sempre, non vedrà la fossa?
11 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen,und Toren und Dumme gleicherweise umkommenund müssen andern ihr Gut hinterlassen:11 Poiché, vedi, anche i sapienti muoiono; lo sciocco e lo stolto insieme periscono e lasciano ad altri le loro sostanze.
12 Gräber sind ihre Behausung für immer,ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht,ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten.12 Le loro case sono sepolcri in eterno, le loro abitazioni di generazione in generazione, eppure avevano dato il loro nome a interi paesi.
13 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort:er gleicht den Tieren, die abgetan werden.13 Ma l’uomo non permane in onore; si assimila al bestiame che perisce.
14 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind,und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. SELA.14 Tale è la via per coloro che hanno fiducia, la fine di coloro che si compiacciono nei loro vanti.
15 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt;der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen (?);dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim,so daß ihr keine Wohnung bleibt.15 Sono destinati come gregge allo Sheol, la morte li pasce e li domina. Dritto al sepolcro è il loro correre, a consumare nello Sheol la loro nullità.
16 Aber Gott wird meine Seele erlösenaus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen (oder: entrücken). SELA.16 Certo Dio redimerà la mia anima; dalle unghie dello Sheol, sì, mi scamperà.
17 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird,wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt;17 Non temere perché qualcuno si arricchisce, perché aumenta la pompa della sua casa,
18 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit:seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.18 poiché morendo nulla porterà con sé; non scenderà dietro di lui la sua pompa.
19 Mag er sich auch im Leben glücklich preisenund mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe:19 Per quanto in vita si congratulasse tra di sé e ti lodasse per il buon trattamento,
20 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter,die das Tageslicht nimmermehr sehen.20 verrà nondimeno alla generazione dei suoi padri, che mai vedranno la luce.
21 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht,gleicht den Tieren, die abgetan werden.21 L’uomo non permane in onore; si assimila al bestiame che perisce.