Psalmen 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, von den Korahiten (42,1), ein Psalm. | 1 Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. |
| 2 Höret dies, ihr Völker alle,merkt auf, ihr Bewohner der ganzen Welt, | 2 Słuchajcie tego, wszystkiego narody, nakłońcie uszu, wszyscy, co świat zamieszkujecie, |
| 3 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne,beide, so reich wie arm! | 3 wy, niscy pochodzeniem, tak samo jak możni, bogaty na równi z ubogim! |
| 4 Mein Mund soll volle Weisheit reden,und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein: | 4 Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślanie mego serca - roztropność. |
| 5 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede (= einem Gottesspruch?) leihen,will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang. | 5 Nakłonię mego ucha ku przypowieści, przy dźwięku liry wyjaśnię mą zagadkę. |
| 6 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen,wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt, | 6 Dlaczego miałbym się trwożyć w dniach niedoli, gdy otacza mnie złość podstępnych, |
| 7 die auf ihr Vermögen vertrauenund mit ihrem großen Reichtum prahlen? | 7 którzy ufają swoim dostatkom i chełpią się z ogromu swych bogactw? |
| 8 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch,noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen | 8 Nikt bowiem siebie samego nie może wykupić ani nie uiści Bogu ceny swego wykupu |
| 9 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben:er muß davon Abstand nehmen für immer –, | 9 - jego życie jest zbyt kosztowne i nie zdarzy się to nigdy - |
| 10 damit er dauernd weiterlebeund die Grube nicht zu sehen bekomme. | 10 by móc żyć na wieki i nie doznać zagłady. |
| 11 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen,und Toren und Dumme gleicherweise umkommenund müssen andern ihr Gut hinterlassen: | 11 Każdy bowiem widzi: mędrcy umierają, tak jednakowo ginie głupi i prostak, zostawiając obcym swoje bogactwa. |
| 12 Gräber sind ihre Behausung für immer,ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht,ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten. | 12 Groby są ich domami na wieki, ich mieszkaniem na wszystkie pokolenia, choć imionami swymi nazywali ziemie. |
| 13 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort:er gleicht den Tieren, die abgetan werden. | 13 Bo człowiek nie będzie trwał w dostatku, przyrównany jest do bydląt, które giną. |
| 14 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind,und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. SELA. | 14 Taka jest droga tych, co ufność pokładają w sobie, i taka przyszłość miłośników własnej mowy. |
| 15 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt;der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen (?);dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim,so daß ihr keine Wohnung bleibt. | 15 Do Szeolu są gnani jak owce, pasie ich śmierć, zejdą prosto do grobu, serca prawych zapanują nad nimi, rano zniknie ich postać, Szeol ich mieszkaniem. |
| 16 Aber Gott wird meine Seele erlösenaus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen (oder: entrücken). SELA. | 16 Lecz Bóg wyzwoli moją duszę z mocy Szeolu, bo mię zabierze. |
| 17 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird,wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt; | 17 Nie obawiaj się, jeśli ktoś się wzbogaci, jeżeli wzrośnie zamożność jego domu: |
| 18 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit:seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab. | 18 bo kiedy umrze, nic z sobą nie weźmie, a jego zamożność nie pójdzie za nim. |
| 19 Mag er sich auch im Leben glücklich preisenund mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe: | 19 I chociaż w życiu sobie pochlebia: Będą cię sławić, że dobrześ się urządził, |
| 20 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter,die das Tageslicht nimmermehr sehen. | 20 musi iść do pokolenia swych przodków, do tych, co na wieki nie zobaczą światła. |
| 21 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht,gleicht den Tieren, die abgetan werden. | 21 Człowiek, co w dostatku żyje, ale się nie zastanawia, przyrównany jest do bydląt, które giną. |