Psalmen 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Dem Musikmeister, von den Korahiten (42,1), ein Psalm. | 1 Pour la fin, des fils de Coré, Psaume. |
| 2 Höret dies, ihr Völker alle,merkt auf, ihr Bewohner der ganzen Welt, | 2 Ecoutez tous ceci, ô peuples; * prêtez l'oreille, vous tous qui habitez l'univers; |
| 3 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne,beide, so reich wie arm! | 3 et vous, enfants de la terre et fils des hommes, * le riche aussi bien que le pauvre. |
| 4 Mein Mund soll volle Weisheit reden,und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein: | 4 Ma bouche proférera la sagesse, * et de la méditation de mon coeur sortira la prudence. |
| 5 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede (= einem Gottesspruch?) leihen,will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang. | 5 J'inclinerai mon oreille à la parabole; * je révélerai au son de la harpe ce que j'ai à proposer. |
| 6 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen,wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt, | 6 Pourquoi craindrais-je au jour mauvais? * L'iniquité de ceux qui me talonnent m'environnera. |
| 7 die auf ihr Vermögen vertrauenund mit ihrem großen Reichtum prahlen? | 7 Ils se confient dans leur force, * et ils se glorifient dans l'abondance de leurs richesses. |
| 8 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch,noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen | 8 Le frère ne rachète point, un homme rachètera-t-il? * Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi L'apaiser, |
| 9 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben:er muß davon Abstand nehmen für immer –, | 9 ni un prix capable de racheter son âme. * Il sera éternellement dans la peine; |
| 10 damit er dauernd weiterlebeund die Grube nicht zu sehen bekomme. | 10 et il vivra encore jusqu'à la fin. |
| 11 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen,und Toren und Dumme gleicherweise umkommenund müssen andern ihr Gut hinterlassen: | 11 Il ne verra pas la mort, lorsqu'il verra les sages mourir. * Ensemble l'insensé et le fou périront; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers; * |
| 12 Gräber sind ihre Behausung für immer,ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht,ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten. | 12 et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures subsisteront de génération en génération; * ils ont donné leurs noms à leurs domaines. |
| 13 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort:er gleicht den Tieren, die abgetan werden. | 13 Et l'homme, quoique élevé en honneur, n'a pas compris. * Il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable. |
| 14 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind,und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. SELA. | 14 Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute; * et néanmoins ils se complaisent dans leurs discours. |
| 15 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt;der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen (?);dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim,so daß ihr keine Wohnung bleibt. | 15 Ils ont été mis dans l'enfer comme un troupeau de brebis; * la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l'empire sur eux; * et leur appui sera détruit dans l'enfer, après qu'ils auront été dépouillés de leur gloire. |
| 16 Aber Gott wird meine Seele erlösenaus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen (oder: entrücken). SELA. | 16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l'enfer, * lorsqu'Il m'aura pris auprès de Lui. |
| 17 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird,wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt; | 17 Ne crains pas, quand un homme sera devenu riche, * et quand la gloire de sa maison se sera agrandie; |
| 18 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit:seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab. | 18 car, lorsqu'il sera mort, il n'emportera pas tout, * et sa gloire ne descendra point avec lui. |
| 19 Mag er sich auch im Leben glücklich preisenund mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe: | 19 Car, pendant sa vie, son âme sera bénie; * il te louera quand tu lui auras fait du bien. |
| 20 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter,die das Tageslicht nimmermehr sehen. | 20 Il entrera jusqu'auprès des générations de ses pères; * et durant toute l'éternité il ne verra pas la lumière. |
| 21 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht,gleicht den Tieren, die abgetan werden. | 21 L'homme, quoique élevé en honneur, n'a point compris; * il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable. |