SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Psalmen 49


font
Menge BibelBible Fillion
1 Dem Musikmeister, von den Korahiten (42,1), ein Psalm.1 Pour la fin, des fils de Coré, Psaume.
2 Höret dies, ihr Völker alle,merkt auf, ihr Bewohner der ganzen Welt,2 Ecoutez tous ceci, ô peuples; * prêtez l'oreille, vous tous qui habitez l'univers;
3 sowohl ihr Söhne des Volks als ihr Herrensöhne,beide, so reich wie arm!3 et vous, enfants de la terre et fils des hommes, * le riche aussi bien que le pauvre.
4 Mein Mund soll volle Weisheit reden,und meines Herzens Sinnen soll höchste Einsicht sein:4 Ma bouche proférera la sagesse, * et de la méditation de mon coeur sortira la prudence.
5 ich will mein Ohr einer Gleichnisrede (= einem Gottesspruch?) leihen,will mein Rätsel eröffnen bei Saitenklang.5 J'inclinerai mon oreille à la parabole; * je révélerai au son de la harpe ce que j'ai à proposer.
6 Warum sollt’ ich mich fürchten in bösen Tagen,wenn die Bosheit meiner Verfolger mich umgibt,6 Pourquoi craindrais-je au jour mauvais? * L'iniquité de ceux qui me talonnent m'environnera.
7 die auf ihr Vermögen vertrauenund mit ihrem großen Reichtum prahlen?7 Ils se confient dans leur force, * et ils se glorifient dans l'abondance de leurs richesses.
8 Den Bruder loszukaufen vermag ja doch kein Mensch,noch an Gott das Lösegeld für ihn zu zahlen8 Le frère ne rachète point, un homme rachètera-t-il? * Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi L'apaiser,
9 - denn unerschwinglich hoch ist der Kaufpreis für ihr Leben:er muß davon Abstand nehmen für immer –,9 ni un prix capable de racheter son âme. * Il sera éternellement dans la peine;
10 damit er dauernd weiterlebeund die Grube nicht zu sehen bekomme.10 et il vivra encore jusqu'à la fin.
11 Nein, er bekommt es zu sehen, daß sterben die Weisen,und Toren und Dumme gleicherweise umkommenund müssen andern ihr Gut hinterlassen:11 Il ne verra pas la mort, lorsqu'il verra les sages mourir. * Ensemble l'insensé et le fou périront; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers; *
12 Gräber sind ihre Behausung für immer,ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht,ob sie auch Länder mit ihren Namen benannten.12 et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures subsisteront de génération en génération; * ils ont donné leurs noms à leurs domaines.
13 Ja, der Mensch – in Herrlichkeit lebt er nicht fort:er gleicht den Tieren, die abgetan werden.13 Et l'homme, quoique élevé en honneur, n'a pas compris. * Il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable.
14 Dies ist das Schicksal derer, die voll Zuversicht sind,und der Ausgang derer, die ihren Reden Beifall schenken. SELA.14 Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute; * et néanmoins ils se complaisent dans leurs discours.
15 Wie Schafe werden sie ins Totenreich versetzt;der Tod weidet sie, und über sie herrschen die Frommen am Morgen (?);dem Totenreich zur Vernichtung fällt ihre Gestalt anheim,so daß ihr keine Wohnung bleibt.15 Ils ont été mis dans l'enfer comme un troupeau de brebis; * la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l'empire sur eux; * et leur appui sera détruit dans l'enfer, après qu'ils auront été dépouillés de leur gloire.
16 Aber Gott wird meine Seele erlösenaus des Totenreichs Gewalt, denn er wird mich annehmen (oder: entrücken). SELA.16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l'enfer, * lorsqu'Il m'aura pris auprès de Lui.
17 Drum rege dich nicht auf, wenn jemand reich wird,wenn seines Hauses Herrlichkeit sich mehrt;17 Ne crains pas, quand un homme sera devenu riche, * et quand la gloire de sa maison se sera agrandie;
18 denn im Tode nimmt er das alles nicht mit:seine Herrlichkeit fährt nicht mit ihm hinab.18 car, lorsqu'il sera mort, il n'emportera pas tout, * et sa gloire ne descendra point avec lui.
19 Mag er sich auch im Leben glücklich preisenund mag man ihn rühmen, daß es ihm wohlergehe:19 Car, pendant sa vie, son âme sera bénie; * il te louera quand tu lui auras fait du bien.
20 er wird doch eingehn zum Geschlecht seiner Väter,die das Tageslicht nimmermehr sehen.20 Il entrera jusqu'auprès des générations de ses pères; * et durant toute l'éternité il ne verra pas la lumière.
21 Der Mensch, in Herrlichkeit lebend, doch ohne Einsicht,gleicht den Tieren, die abgetan werden.21 L'homme, quoique élevé en honneur, n'a point compris; * il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable.