SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Ijob 9


font
Menge BibelNEW JERUSALEM
1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:1 Job spoke next. He said:
2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern (d.h. die Sternbilder) des Südens;9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also (= solcher Dinge) bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !