Ijob 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | VULGATA |
|---|---|
| 1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten! | 1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. |
| 2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt, | 2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. |
| 3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus. | 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. |
| 4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch (oder: Odem) des Allmächtigen belebt mich. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
| 5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf! | 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. |
| 6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton (= Lehm) bin auch ich gebildet. | 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. |
| 7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!« | 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. |
| 8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : |
| 9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an! | 9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. |
| 10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich (oder: findet Widerwärtigkeiten an mir), sieht in mir einen Feind; | 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. |
| 11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹ | 11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. |
| 12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.« | 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. |
| 13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe? | 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? |
| 14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal (oder: auf die eine und andere Weise), man achtet nur nicht darauf. | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
| 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager: | 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
| 16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung, | 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, |
| 17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten, | 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, |
| 18 um seine Seele vor der Grube (oder: der Unterwelt) zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes. | 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. |
| 19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen (oder: gemahnt) und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern, | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. |
| 20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise; | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. |
| 21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage, | 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. |
| 22 so daß seine Seele der Grube (oder: der Unterwelt) nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.« | 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. |
| 23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher (oder: Mittler), ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen, | 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, |
| 24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube (oder: die Unterwelt) hinabfährt! Ich habe eine Sühne (oder: das Lösegeld) gefunden‹, | 24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. |
| 25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird. | 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. |
| 26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück. | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. |
| 27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden! | 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. |
| 28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube (oder: Unterwelt) gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹« | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. |
| 29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen, | 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, |
| 30 um seine Seele von der Grube (oder: Unterwelt) fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens (oder: der Lebenden) umleuchtet werde. | 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. |
| 31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden! | 31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. |
| 32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen (oder: dir recht geben). | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. |
| 33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!« | 33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. |