Ijob 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 »Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten! | 1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours. |
| 2 Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt, | 2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge. |
| 3 so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus. | 3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité. |
| 4 Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch (oder: Odem) des Allmächtigen belebt mich. | 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. |
| 5 Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf! | 5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi. |
| 6 Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton (= Lehm) bin auch ich gebildet. | 6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue. |
| 7 Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!« | 7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas. |
| 8 »Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört: | 8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: |
| 9 ›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an! | 9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi. |
| 10 Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich (oder: findet Widerwärtigkeiten an mir), sieht in mir einen Feind; | 10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi. |
| 11 er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹ | 11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers. |
| 12 Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.« | 12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme. |
| 13 »Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe? | 13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles? |
| 14 Vielmehr redet Gott einmal und zweimal (oder: auf die eine und andere Weise), man achtet nur nicht darauf. | 14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit. |
| 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager: | 15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit |
| 16 da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung, | 16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir, |
| 17 um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten, | 17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil; |
| 18 um seine Seele vor der Grube (oder: der Unterwelt) zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes. | 18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive. |
| 19 Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen (oder: gemahnt) und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern, | 19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os. |
| 20 so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise; | 20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse. |
| 21 sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage, | 21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu. |
| 22 so daß seine Seele der Grube (oder: der Unterwelt) nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.« | 22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs. |
| 23 »Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher (oder: Mittler), ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen, | 23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme, |
| 24 und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube (oder: die Unterwelt) hinabfährt! Ich habe eine Sühne (oder: das Lösegeld) gefunden‹, | 24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce. |
| 25 so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird. | 25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse. |
| 26 Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück. | 26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice. |
| 27 Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden! | 27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais. |
| 28 Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube (oder: Unterwelt) gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹« | 28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière. |
| 29 »Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen, | 29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes, |
| 30 um seine Seele von der Grube (oder: Unterwelt) fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens (oder: der Lebenden) umleuchtet werde. | 30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants. |
| 31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden! | 31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle. |
| 32 Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen (oder: dir recht geben). | 32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier. |
| 33 Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!« | 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. |