SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
Menge BibelNEW AMERICAN BIBLE
1 »Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
2 Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
3 Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
4 sie pflücken sich Melde (oder: Salzkraut) am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
5 Aus der Gemeinde (oder: menschlichen Gesellschaft) werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--
6 In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
7 zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
8 verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil (oder: als Zielscheibe).9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
10 Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
11 weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.13 To destroy me, they attack with none to stay them;
14 Wie durch einen breiten Mauerriß (oder: eine Bresche) kommen sie heran, durch die Trümmer (oder: mit wildem Lärm) wälzen sie sich daher:14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
15 ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
16 »So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.16 My soul ebbs away from me;
17 Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand (d.h. meine Haut) entstellt: so eng wie mein Unterkleid (oder: Panzer) umschließt es mich.18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
19 Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
21 du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
22 Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
23 Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
24 »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
25 Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
26 Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
27 Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.27 days of affliction have overtaken me.
28 In Trauer gehe ich einher ohne Sonne (oder: ohne Trost); ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
29 den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30 Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
31 So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied (= zur Totenklage) geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.