Ijob 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | VULGATA |
|---|---|
| 1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort: | 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : |
| 2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, – | 2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me ? |
| 3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte, | 3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris : |
| 4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes (d.h. meiner Vollreife oder: Vollkraft) stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete, | 4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo : |
| 5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne (oder: Kinder) noch rings um mich her waren, | 5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei : |
| 6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!« | 6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei : |
| 7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte, | 7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi. |
| 8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen; | 8 Videbant me juvenes, et abscondebantur : et senes assurgentes stabant. |
| 9 die Fürsten (oder: Vornehmen) hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund; | 9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. |
| 10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben. | 10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat. |
| 11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab; | 11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi : |
| 12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. | 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. |
| 13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. | 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum. |
| 14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun (= meine Ehrenhaftigkeit). | 14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo. |
| 15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß; | 15 Oculus fui cæco, et pes claudo. |
| 16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an; | 16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam. |
| 17 dem Frevler (oder: Rechtsverdreher) zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen. | 17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam. |
| 18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten; | 18 Dicebamque : In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies. |
| 19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen; | 19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea. |
| 20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹ | 20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur. |
| 21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat. | 21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum. |
| 22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab. | 22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum. |
| 23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen. | 23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum. |
| 24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben. | 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant : et lux vultus mei non cadebat in terram. |
| 25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.« | 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus : cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator. |