Ijob 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort: | 1 And Job again took up his discourse, and said: |
| 2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, – | 2 "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; |
| 3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte, | 3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness; |
| 4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes (d.h. meiner Vollreife oder: Vollkraft) stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete, | 4 as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent; |
| 5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne (oder: Kinder) noch rings um mich her waren, | 5 when the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
| 6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!« | 6 when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil! |
| 7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte, | 7 When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square, |
| 8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen; | 8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood; |
| 9 die Fürsten (oder: Vornehmen) hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund; | 9 the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth; |
| 10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben. | 10 the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
| 11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab; | 11 When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved; |
| 12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. | 12 because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him. |
| 13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. | 13 The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy. |
| 14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun (= meine Ehrenhaftigkeit). | 14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban. |
| 15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß; | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame. |
| 16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an; | 16 I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know. |
| 17 dem Frevler (oder: Rechtsverdreher) zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen. | 17 I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth. |
| 18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten; | 18 Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand, |
| 19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen; | 19 my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches, |
| 20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹ | 20 my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.' |
| 21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat. | 21 "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel. |
| 22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab. | 22 After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them. |
| 23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen. | 23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain. |
| 24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben. | 24 I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down. |
| 25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.« | 25 I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners. |