Ijob 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort: | 1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال |
| 2 »O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, – | 2 يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها |
| 3 als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte, | 3 حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة. |
| 4 so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes (d.h. meiner Vollreife oder: Vollkraft) stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete, | 4 كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي |
| 5 als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne (oder: Kinder) noch rings um mich her waren, | 5 والقدير بعد معي وحولي غلماني |
| 6 als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!« | 6 اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت |
| 7 »Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte, | 7 حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي. |
| 8 da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen; | 8 رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا. |
| 9 die Fürsten (oder: Vornehmen) hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund; | 9 العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم. |
| 10 die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben. | 10 صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم. |
| 11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab; | 11 لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي. |
| 12 denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte. | 12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. |
| 13 Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln. | 13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ. |
| 14 In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun (= meine Ehrenhaftigkeit). | 14 لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي. |
| 15 Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß; | 15 كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج. |
| 16 ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an; | 16 اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها. |
| 17 dem Frevler (oder: Rechtsverdreher) zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen. | 17 هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة. |
| 18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten; | 18 فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما. |
| 19 meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen; | 19 أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني. |
| 20 mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹ | 20 كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي. |
| 21 Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat. | 21 لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي. |
| 22 Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab. | 22 بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم. |
| 23 Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen. | 23 وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر. |
| 24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben. | 24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا. |
| 25 Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.« | 25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين |