Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 -22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 -23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 -24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 -29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.