Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXBIBLIA
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 -22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 -23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 -24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 -29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!