ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 - | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 - | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 - | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 - | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |