Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 -22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 -23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 -24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 -29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.