Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:
22 -22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;
23 -23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!
24 -24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.
29 -29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.