ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da gran tempo. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire; ha reso pesanti le mie catene. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 (Dalet) Era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 (He) Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro beffarda canzone tutto il giorno. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 (He) Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia, mi ha steso nella polvere. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore». |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno. |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima e si accascia dentro di me. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore, e per questo voglio riprendere speranza. |
22 - | 22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite, non sono esaurite le sue misericordie. |
23 - | 23 (Het) Si rinnovano ogni mattina, grande è la sua fedeltà. |
24 - | 24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –, per questo in lui spero». |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui, con colui che lo cerca. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 (Tet) È bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 (Tet) È bene per l’uomo portare un giogo nella sua giovinezza. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo impone. |
29 - | 29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca, forse c’è ancora speranza. |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 (Caf) Poiché il Signore non respinge per sempre. |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo il suo grande amore. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell’uomo. |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese. |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo davanti al volto dell’Altissimo. |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa. Forse il Signore non vede tutto questo? |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato? |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse le sventure e il bene? |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati? |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli, e tu non ci hai perdonato. |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube, perché la supplica non giungesse fino a te. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa, sterminio e rovina». |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace, |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 (Ain) finché non guardi e non veda il Signore dal cielo. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero coloro che mi odiano senza ragione. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa e hanno gettato pietre su di me. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo; ho detto: «È finita per me». |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere l’orecchio al mio sfogo». |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo, hai detto: «Non temere!». |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione, difendi il mio diritto! |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me. |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri sono contro di me tutto il giorno. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 (Tau) Ripagali, o Signore, secondo l’opera delle loro mani. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 (Tau) Rendili duri di cuore, sia su di loro la tua maledizione! |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore, e distruggili sotto il cielo. |