Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 89


font
LXXNEW JERUSALEM
1 προσευχη του μωυση ανθρωπου του θεου κυριε καταφυγη εγενηθης ημιν εν γενεα και γενεα1 [Poem For Ethan the native-born] I shal sing the faithful love of Yahweh for ever, from age to age mylips shall declare your constancy,
2 προ του ορη γενηθηναι και πλασθηναι την γην και την οικουμενην και απο του αιωνος εως του αιωνος συ ει2 for you have said: love is built to last for ever, you have fixed your constancy firm in the heavens.
3 μη αποστρεψης ανθρωπον εις ταπεινωσιν και ειπας επιστρεψατε υιοι ανθρωπων3 'I have made a covenant with my Chosen One, sworn an oath to my servant David:
4 οτι χιλια ετη εν οφθαλμοις σου ως η ημερα η εχθες ητις διηλθεν και φυλακη εν νυκτι4 I have made your dynasty firm for ever, built your throne stable age after age.'Pause
5 τα εξουδενωματα αυτων ετη εσονται το πρωι ωσει χλοη παρελθοι5 The heavens praise your wonders, Yahweh, your constancy in the gathering of your faithful.
6 το πρωι ανθησαι και παρελθοι το εσπερας αποπεσοι σκληρυνθειη και ξηρανθειη6 Who in the skies can compare with Yahweh? Who among the sons of god can rival him?
7 οτι εξελιπομεν εν τη οργη σου και εν τω θυμω σου εταραχθημεν7 God, awesome in the assembly of holy ones, great and dreaded among al who surround him,
8 εθου τας ανομιας ημων ενωπιον σου ο αιων ημων εις φωτισμον του προσωπου σου8 Yahweh, God Sabaoth, who is like you? Mighty Yahweh, your constancy is al round you!
9 οτι πασαι αι ημεραι ημων εξελιπον και εν τη οργη σου εξελιπομεν τα ετη ημων ως αραχνην εμελετων9 You control the pride of the ocean, when its waves ride high you calm them.
10 αι ημεραι των ετων ημων εν αυτοις εβδομηκοντα ετη εαν δε εν δυναστειαις ογδοηκοντα ετη και το πλειον αυτων κοπος και πονος οτι επηλθεν πραυτης εφ' ημας και παιδευθησομεθα10 You split Rahab in two like a corpse, scattered your enemies with your mighty arm.
11 τις γινωσκει το κρατος της οργης σου και απο του φοβου σου τον θυμον σου11 Yours are the heavens and yours the earth, the world and al it holds, you founded them;
12 εξαριθμησασθαι την δεξιαν σου ουτως γνωρισον και τους πεπεδημενους τη καρδια εν σοφια12 you created the north and the south, Tabor and Hermon hail your name with joy.
13 επιστρεψον κυριε εως ποτε και παρακληθητι επι τοις δουλοις σου13 Yours is a strong arm, mighty your hand, your right hand raised high;
14 ενεπλησθημεν το πρωι του ελεους σου και ηγαλλιασαμεθα και ευφρανθημεν εν πασαις ταις ημεραις ημων14 Saving Justice and Fair Judgement the foundations of your throne, Faithful Love and Constancymarch before you.
15 ευφρανθημεν ανθ' ων ημερων εταπεινωσας ημας ετων ων ειδομεν κακα15 How blessed the nation that learns to acclaim you! They will live, Yahweh, in the light of yourpresence.
16 και ιδε επι τους δουλους σου και τα εργα σου και οδηγησον τους υιους αυτων16 In your name they rejoice al day long, by your saving justice they are raised up.
17 και εστω η λαμπροτης κυριου του θεου ημων εφ' ημας και τα εργα των χειρων ημων κατευθυνον εφ' ημας17 You are the flower of their strength, by your favour our strength is triumphant;
18 for to Yahweh belongs our shield, to the Holy One of Israel our king.
19 Once you spoke in a vision, to your faithful you said: 'I have given strength to a warrior, I have raisedup a man chosen from my people.
20 'I have found David my servant, and anointed him with my holy oil.
21 My hand wil always be with him, my arm wil make him strong.
22 'No enemy wil be able to outwit him, no wicked man overcome him;
23 I shal crush his enemies before him, strike his opponents dead.
24 'My constancy and faithful love will be with him, in my name his strength wil be triumphant.
25 I shal establish his power over the sea, his dominion over the rivers.
26 'He wil cry to me, "You are my father, my God, the rock of my salvation!"
27 So I shal make him my first-born, the highest of earthly kings.
28 'I shal maintain my faithful love for him always, my covenant with him wil stay firm.
29 I have established his dynasty for ever, his throne to be as lasting as the heavens.
30 'Should his descendants desert my law, and not keep to my rulings,
31 should they violate my statutes, and not observe my commandments,
32 'then I shal punish their offences with the rod, their guilt with the whip,
33 but I shal never withdraw from him my faithful love, I shal not belie my constancy.
34 'I shal not violate my covenant, I shal not withdraw the word once spoken.
35 I have sworn by my holiness, once and for al , never will I break faith with David.
36 'His dynasty shal endure for ever, his throne like the sun before me,
37 as the moon is established for ever, a faithful witness in the skies.'Pause
38 Yet you yourself -- you have spurned and rejected, and have vented your wrath on your anointed,
39 you have repudiated the covenant with your servant, dishonoured his crown in the dust.
40 You have pierced al his defences, and laid his strongholds in ruins,
41 everyone passing by plunders him, he has become the butt of his neighbours.
42 You have raised high the right hand of his opponents, have made al his enemies happy;
43 you have snapped off his sword on a rock, and failed to support him in battle.
44 You have stripped him of his splendid sceptre, and toppled his throne to the ground.
45 You have aged him before his time, enveloped him in shame.Pause
46 How long, Yahweh, will you remain hidden? For ever? Is your anger to go on smouldering like a fire?
47 Remember me; how long have I left? For what pointless end did you create al the children of Adam?
48 Who can live and never see death? Who can save himself from the clutches of Sheol?Pause
49 Lord, what of those pledges of your faithful love? You made an oath to David by your constancy.
50 Do not forget the insults to your servant; I take to heart the taunts of the nations,
51 which your enemies have level ed, Yahweh, have level ed at the footsteps of your anointed!
52 Blessed be Yahweh for ever. Amen, Amen.