Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 89


font
LXXJERUSALEM
1 προσευχη του μωυση ανθρωπου του θεου κυριε καταφυγη εγενηθης ημιν εν γενεα και γενεα1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 προ του ορη γενηθηναι και πλασθηναι την γην και την οικουμενην και απο του αιωνος εως του αιωνος συ ει2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 μη αποστρεψης ανθρωπον εις ταπεινωσιν και ειπας επιστρεψατε υιοι ανθρωπων3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 οτι χιλια ετη εν οφθαλμοις σου ως η ημερα η εχθες ητις διηλθεν και φυλακη εν νυκτι4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 τα εξουδενωματα αυτων ετη εσονται το πρωι ωσει χλοη παρελθοι5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 το πρωι ανθησαι και παρελθοι το εσπερας αποπεσοι σκληρυνθειη και ξηρανθειη6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 οτι εξελιπομεν εν τη οργη σου και εν τω θυμω σου εταραχθημεν7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 εθου τας ανομιας ημων ενωπιον σου ο αιων ημων εις φωτισμον του προσωπου σου8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 οτι πασαι αι ημεραι ημων εξελιπον και εν τη οργη σου εξελιπομεν τα ετη ημων ως αραχνην εμελετων9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 αι ημεραι των ετων ημων εν αυτοις εβδομηκοντα ετη εαν δε εν δυναστειαις ογδοηκοντα ετη και το πλειον αυτων κοπος και πονος οτι επηλθεν πραυτης εφ' ημας και παιδευθησομεθα10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 τις γινωσκει το κρατος της οργης σου και απο του φοβου σου τον θυμον σου11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 εξαριθμησασθαι την δεξιαν σου ουτως γνωρισον και τους πεπεδημενους τη καρδια εν σοφια12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 επιστρεψον κυριε εως ποτε και παρακληθητι επι τοις δουλοις σου13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 ενεπλησθημεν το πρωι του ελεους σου και ηγαλλιασαμεθα και ευφρανθημεν εν πασαις ταις ημεραις ημων14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 ευφρανθημεν ανθ' ων ημερων εταπεινωσας ημας ετων ων ειδομεν κακα15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 και ιδε επι τους δουλους σου και τα εργα σου και οδηγησον τους υιους αυτων16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 και εστω η λαμπροτης κυριου του θεου ημων εφ' ημας και τα εργα των χειρων ημων κατευθυνον εφ' ημας17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!