Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi.
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi.
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore.
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare,
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero;
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa;
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza;
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato;
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae.
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male.
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta.