1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη | 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος | 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. |
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα | 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος | 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; |
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς | 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. |
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος | 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. |
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται | 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. |
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι | 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. |
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον | 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. |
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα | 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, |
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες | 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν | 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. |
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι | 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου | 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη | 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. |
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου | 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο | 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, |
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον | 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. |
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε | 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. |
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων | 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. |
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης | 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. |
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι | 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη | 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. |
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου | 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. |
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα | 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. |
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας | 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. |