Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi.
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi.
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno:
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa:
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero;
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa;
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza;
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono;
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi:
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento:
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare!
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male:
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada;
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga;
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura;
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.»