Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 « Io non sarò così crudele da eccitarlo. Chi infatti può resistere alla mia faccia?
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 Chi m'ha dato per il primo chè io gli abbia a rendere? Tutto ciò che è sotto il cielo è mio.
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Non lo risparmierò nonostante le sue parole potenti e le sue suppliche.
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Chi scoprirà il disopra della sua corazza? Chi entrerà nel mezzo della sua gola?
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Sulla chiostra dei suoi denti sta il terrore;
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 il suo corpo è come di scudi fusi e coperto di squame ben serrate insieme:
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 l'una è unita all'altra, e tra esse non passa neppure un fil d'aria:
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 l'una aderisce all'altra, si tengono strette senza mai separarsi.
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 Il suo starnuto è splendore di fuoco, i suoi occhi sono come le ciglia dell'aurora.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 Dalla sua bocca escono vampe come tizzoni di fuoco acceso.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia bollente sul fuoco.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 Il suo alito fa bruciare i carboni, e una fiamma esce dalla sua bocca.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Nel suo collo sta la forza e davanti a lui va la miseria.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 Le parti sue carnose sono ben compatte, lanciando contro di lui i fulmini non andranno altrove,
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 il suo cuore è duro come la pietra, saldo come l'incudine del fabbro.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 Quando si alza su, gli angeli tremano e sbigottiti si purificano.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 Contro di lui nulla può la spada, la lancia e la corazza;
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 il ferro è per lui come paglia, il bronzo come legno tarlato.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 L'arciere non lo metterà in fuga; per lui son di stoppa le pietre della fionda,
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 la mazza la crederà un fil di paglia e si burlerà di chi brandisce la lancia.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 Esso avrà sotto di sè i raggi del sole. Si stenderà sopra l'oro come sul fango.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 Farà bollire come una caldaia il profondo del maro, lo renderà come unguenti in ebollizione.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 Si lascia dietro una scia luminosa e farà apparire canuto l'abisso.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Non v'è sulla terra potenza chè gli possa esser paragonata, perchè fu fatto per non aver paura di nessuno.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 Guarda in faccia i più eccelsi, è re su tutti i figli della superbia ».
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν