1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας | 1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you. |
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας | 2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him? |
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν | 3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven! |
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου | 4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength- |
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι | 5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate? |
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος | 6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth! |
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος | 7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal, |
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον | 8 touching each other so close that no breath could pass between, |
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν | 9 sticking to one another making an impervious whole. |
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου | 10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn. |
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος | 11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it. |
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων | 12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire. |
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται | 13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth. |
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια | 14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes. |
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται | 15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable. |
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος | 16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone. |
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις | 17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat. |
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα | 18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance. |
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον | 19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood. |
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον | 20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay. |
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου | 21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin. |
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος | 22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow. |
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον | 23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner. |
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον | 24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps. |
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου | 25 He has no equal on earth, being created without fear. |
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν | 26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king. |