Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXNEW JERUSALEM
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you.
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him?
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven!
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength-
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth!
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal,
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 touching each other so close that no breath could pass between,
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 sticking to one another making an impervious whole.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 He has no equal on earth, being created without fear.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king.