Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXJERUSALEM
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.