1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας | 1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! |
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας | 2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, |
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν | 3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου | 4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. |
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι | 5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? |
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος | 6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! |
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος | 7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; |
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον | 8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. |
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν | 9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. |
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου | 10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος | 11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων | 12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. |
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται | 13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια | 14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται | 15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. |
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος | 16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. |
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις | 17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. |
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα | 18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον | 19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. |
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον | 20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. |
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου | 21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. |
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος | 22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. |
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον | 23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον | 24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου | 25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. |
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν | 26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |