Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 41


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.
2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él
3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!
4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?
6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!
7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.
8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.
9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.
10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.
11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.
12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.
13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.
14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.
15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.
16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.
17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.
18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.
20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.
21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.
22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.
23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.
24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.
25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.
26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.