1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν | 2 What prevents you others from saying something? Think -- for it is our turn to speak! |
3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου | 3 Why do you regard us as animals, considering us no more than brutes? |
4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων | 4 Tear yourself to pieces if you will, but the world, for al your rage, wil not turn to desert, the rocks wilnot shift from their places. |
5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ | 5 The light of the wicked must certainly be put out, the lamp that gives him light cease to shine. |
6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται | 6 In his tent the light is dimmed, the lamp that shone on him is snuffed. |
7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη | 7 His vigorous stride loses its power, his own designs falter. |
8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη | 8 For into the net his own feet carry him, he walks into the snares. |
9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας | 9 A spring grips him by the heel, a trap snaps shut, and he is caught. |
10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων | 10 Hidden in the ground is a snare to catch him, pitfal s lie across his path. |
11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω | 11 Terrors threaten him from al sides following him step by step. |
12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον | 12 Hunger becomes his companion, by his side Disaster stands. |
13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος | 13 Disease devours his skin, Death's First-Born gnaws his limbs. |
14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη | 14 He wil be torn from the shelter of his tent, and you wil drag him to the King of Terrors. |
15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω | 15 You can live in the tent, since it is no longer his, and brimstone wil be scattered on his sheepfold. |
16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου | 16 Below, his roots dry out and his branches are blasted above. |
17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω | 17 His memory fades from the land, his name is forgotten in the countryside. |
18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος | 18 Driven from the light into the darkness, he is banished from the world, |
19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι | 19 without issue or posterity among his own people or a single survivor where he used to live. |
20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα | 20 His end appals the west and fills the east with terror. |
21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον | 21 Such indeed is the fate of the places where wickedness dwel s -- the home of everyone who knowsnot God. |