1 υπολαβων δε βαλδαδ ο σαυχιτης λεγει | 1 Bildad de Chouah prit alors la parole: |
2 μεχρι τινος ου παυση επισχες ινα και αυτοι λαλησωμεν | 2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. |
3 δια τι ωσπερ τετραποδα σεσιωπηκαμεν εναντιον σου | 3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? |
4 κεχρηται σοι οργη τι γαρ εαν συ αποθανης αοικητος η υπ' ουρανον η καταστραφησεται ορη εκ θεμελιων | 4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? |
5 και φως ασεβων σβεσθησεται και ουκ αποβησεται αυτων η φλοξ | 5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. |
6 το φως αυτου σκοτος εν διαιτη ο δε λυχνος επ' αυτω σβεσθησεται | 6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
7 θηρευσαισαν ελαχιστοι τα υπαρχοντα αυτου σφαλαι δε αυτου η βουλη | 7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. |
8 εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη | 8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. |
9 ελθοισαν δε επ' αυτον παγιδες κατισχυσει επ' αυτον διψωντας | 9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. |
10 κεκρυπται εν τη γη σχοινιον αυτου και η συλλημψις αυτου επι τριβων | 10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. |
11 κυκλω ολεσαισαν αυτον οδυναι πολλοι δε περι ποδας αυτου ελθοισαν εν λιμω στενω | 11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. |
12 πτωμα δε αυτω ητοιμασται εξαισιον | 12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. |
13 βρωθειησαν αυτου κλωνες ποδων κατεδεται δε τα ωραια αυτου θανατος | 13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. |
14 εκραγειη δε εκ διαιτης αυτου ιασις σχοιη δε αυτον αναγκη αιτια βασιλικη | 14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. |
15 κατασκηνωσει εν τη σκηνη αυτου εν νυκτι αυτου κατασπαρησονται τα ευπρεπη αυτου θειω | 15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
16 υποκατωθεν αι ριζαι αυτου ξηρανθησονται και επανωθεν επιπεσειται θερισμος αυτου | 16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. |
17 το μνημοσυνον αυτου απολοιτο εκ γης και υπαρχει ονομα αυτω επι προσωπον εξωτερω | 17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. |
18 απωσειεν αυτον εκ φωτος εις σκοτος | 18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. |
19 ουκ εσται επιγνωστος εν λαω αυτου ουδε σεσωσμενος εν τη υπ' ουρανον ο οικος αυτου αλλ' εν τοις αυτου ζησονται ετεροι | 19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. |
20 επ' αυτω εστεναξαν εσχατοι πρωτους δε εσχεν θαυμα | 20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. |
21 ουτοι εισιν οικοι αδικων ουτος δε ο τοπος των μη ειδοτων τον κυριον | 21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! |