Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 19


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Jobb a szegény, akinek útja feddhetetlen, mint a romlott ajkú és esztelen gazdag.1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
2 Nincs ott jó, ahol nincs meg a lélek ismerete, aki siet lábával, az mellélép.2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
3 Az ember elrontja útját balgaságával, és szíve mégis az Úr ellen dühöng!3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
4 A gazdagság sok új barátot szerez, a szegényt pedig a régiek is elhagyják.4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
5 A hamis tanú nem marad büntetlen, s aki hazugságot kohol, meg nem menekül.5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
6 Az előkelőnek sokan hajbókolnak, s a bőkezűnek számos a barátja.6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
7 A szegény embertől húzódik a rokonsága, mennyivel inkább távolodnak tőle barátai! Aki csak szó után indul, annak nem lesz semmije sem.7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
8 Aki értelmet szerez, jót akar lelkének, aki megőrzi a belátást, megleli a boldogságot.8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 A hamis tanú nem marad büntetlen, s aki hazugságot kohol, el fog veszni.9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
10 Nem való balgának a gyönyörűség, sem a szolgának, hogy uralkodjék fejedelmeken.10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
11 Az ember okosságát türelmén lehet lemérni, és becsületére válik, ha a hibát el tudja nézni.11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
12 A király haragja olyan, mint az oroszlán bömbölése, jókedve pedig harmat a növényen.12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
13 A balga fiú fájdalom atyjának, a házsártos asszony pedig olyan, mint a folyton beázó háztető.13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
14 A ház és a vagyon ősöktől eredő örökség, az okos asszony pedig valóban az Úrtól van.14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
15 A tunyaság mély álomba merít, s a lusta lélek koplalni kénytelen.15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
16 Aki megtartja a parancsot, megóvja lelkét, aki elhanyagolja útját, halállal bűnhődik.16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
17 Aki megkönyörül a szegényen, az Úrnak ad kölcsön, s ő megfizet neki tettéért.17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
18 Fenyítsd meg fiadat, és ne veszítsd el reményedet, de nehogy arra gondolj, hogy megöld!18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
19 Ha türelmetlen, viselje csak bűnhődését, sőt, hogy megmentsd őt, szolgálj még ráadással!19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
20 Hallgass jó tanácsra és fogadj el intést, hogy végtére bölcs légy!20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
21 Sokféle terv van az ember szívében, de csak az Úr akarata a helytálló!21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
22 A szűkölködő ember irgalmas, és többet ér a szegény, mint a hazug férfi.22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
23 Az Úr félelme életre vezet, mellette jóllakottan, baj nélkül lehet megpihenni.23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
24 A lusta a tálba mártja kezét, de a szájához már nem emeli.24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
25 Ha az arcátlant megvered, tanul belőle a balga, ha pedig az okost megfedded, okulást merít.25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
26 Aki bántalmazza atyját és elűzi anyját, becstelen, gyalázatos gyermek.26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
27 Fiam! Ne szűnj meg hallgatni az intésre, és ne légy járatlan a tudás igéiben!27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
28 A hamis tanú kineveti a törvényt, s a gonoszok szája falja a gazságot.28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
29 Az arcátlanok számára vesszők állnak készen, a balgák hátára pedig ütlegek várnak.29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.