Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 In fine, (per il) cantico del salmo della resurrezione. Giubilate a Dio ogni terra;
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
2 dicete il salmo al nome suo; date la gloria alla laude sua.
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
3 Dicete a Dio: come sono terribili le tue opere, Signore! nella moltitudine della tua virtù a te mentiranno li nemici tuoi.
4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
4 Ogni terra adori te, e te lodi; dica il salmo al nome tuo.
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
5 Venite, e vedete le opere di Dio; terribile ne' consigli sopra li figliuoli delli uomini.
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
6 Egli convertì il mare in siccità; il fiume passeranno colli piedi; ivi ci rallegreremo in lui.
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
7 Nella sua virtù signorizza egli sempre; risguardano li suoi occhi sopra la gente; coloro che provocano non saranno esaltati in sè stessi.
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
8 Benedicete, genti, l' Iddio nostro; e fate udire la voce della [sua] laude.
9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
9 La vita egli ha posto [al] l'anima mia; e non ha dato in moversi li piedi miei.
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
10 Imperò [che] noi hai provato, Iddio; col fuoco ha'ne esaminati, come esàminasi l'argento.
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
11 Ha'ne lasciati andare nel lacciuolo; ponesti le tribulazioni sopra le spalle nostre;
12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
12 e gli uomini sopra li capi nostri. Passammo per fuoco e per acqua; e ha'ne menati in refrigerio.
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
13 Entrarò nella tua casa; con sacrificii a te renderò li voti miei, mia.
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!
14 che hanno distillato le labbra mie. E nella mia tribulazione ha parlato la bocca
15 A te offerirò li sacrificii grassi coll' incenso de' montoni; a te offerirò li bovi con li becchi.
16 Tutti voi che temete Iddio, venite, udite; cantarovvi quante cose egli ha fatto all' anima mia.
17 A lui gridai colla bocca mia, e mi rallegrai sotto la lingua mia.
18 Se nel mio cuore ho amato la iniquità, il Signore non mi esaudirà.
19 Imperò Iddio ha me esaudito, e ha inteso alla voce del mio prego.
20 Benedetto Iddio, che da me non ha levato la orazione mia e la misericordia sua.