Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMVULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Et respondens Job, ait :
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Vere scio quod ita sit,
et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Sapiens corde est, et fortis robore :
quis restitit ei, et pacem habuit ?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Qui transtulit montes, et nescierunt
hi quos subvertit in furore suo.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnæ ejus concutiuntur.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Qui præcipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Qui extendit cælos solus,
et graditur super fluctus maris.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Qui facit Arcturum et Oriona,
et Hyadas et interiora austri.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Qui facit magna, et incomprehensibilia,
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Si venerit ad me, non videbo eum ;
si abierit, non intelligam.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Si repente interroget, quis respondebit ei ?
vel quis dicere potest : Cur ita facis ?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest,
et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei,
et loquar verbis meis cum eo ?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo :
sed meum judicem deprecabor.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Et cum invocantem exaudierit me,
non credo quod audierit vocem meam.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 In turbine enim conteret me,
et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 Non concedit requiescere spiritum meum,
et implet me amaritudinibus.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ;
si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et tædebit me vitæ meæ.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Unum est quod locutus sum :
et innocentem et impium ipse consumit.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Si flagellat, occidat semel,
et non de pœnis innocentum rideat.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 Terra data est in manus impii ;
vultum judicum ejus operit.
Quod si non ille est, quis ergo est ?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Dies mei velociores fuerunt cursore ;
fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ;
sicut aquila volans ad escam.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar :
commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 Verebar omnia opera mea,
sciens quod non parceres delinquenti.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi ?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ;
nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Non est qui utrumque valeat arguere,
et ponere manum suam in ambobus.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Auferat a me virgam suam,
et pavor ejus non me terreat.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Loquar, et non timebo eum ;
neque enim possum metuens respondere.