Livre de Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Et respondens Job, ait : |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo. |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Sapiens corde est, et fortis robore : quis restitit ei, et pacem habuit ? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Si venerit ad me, non videbo eum ; si abierit, non intelligam. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Si repente interroget, quis respondebit ei ? vel quis dicere potest : Cur ita facis ? |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo ? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo : sed meum judicem deprecabor. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est ; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere. |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me ; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Unum est quod locutus sum : et innocentem et impium ipse consumit. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 Terra data est in manus impii ; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est ? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 Dies mei velociores fuerunt cursore ; fugerunt, et non viderunt bonum. |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 Pertransierunt quasi naves poma portantes ; sicut aquila volans ad escam. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Cum dixero : Nequaquam ita loquar : commuto faciem meam, et dolore torqueor. |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi ? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo ; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri. |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat. |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 Loquar, et non timebo eum ; neque enim possum metuens respondere. |