Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Job prit la parole et dit:1 Job respondió, diciendo:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él!
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida!
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado».
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír».
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio!
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos,
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror!
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así.