1 Job prit la parole et dit: | 1 And Job answered, and said: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |