Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese la parola e disse:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?".
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui.
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce,
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due,
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso.