Livre de Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe rispose dicendo: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. |