1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe rispose, e disse: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia. |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi? |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio. |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene. |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore. |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio. |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori. |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta. |