Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose, e disse:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Veramente io so, che così va la bisogna, e che l'uomo paragonato con Dio non ha più giustizia.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Se ci vorrà venire a contesa con lui non potrà rendergli conto d'una cosa ogni mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Egli il saggio di mente, il forte in possanza; chi mai a lui contradisse, e potè aver pace?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Egli trasporta le montagne, ed elle non se n' avveggono quand'ei nel suo furore le spiana.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Egli dal suo sito scuote la terra, e le sue fondamenta sono sommosse.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Egli comanda al sole, e non nasce, e le stelle tiene egli chiuse come sotto sigillo.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Egli solo distese i cicli, e cammina sui flutti del mare.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Egli creò e Arturo, e Orione, e le Hiadi, e le ascose parti del mezzodì.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Egli fa cose grandi, e incomprensibili, e miracolose, che non possono numerarsi.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 S'ei viene a me io noi veggo, e s'egli si parte io non me n'accorgo.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Se egli repentinamente vuoi far disamina, chi rispondere a lui potrà? ovvero chi potrà dirgli: Perché fai cosi?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Egli è Dio, e all'ira di lui nessun può resistere, e sotto di lui si incurvano quei, che reggono il mondo.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Son io qualche cosa di grande, che possa rispondere a lui, e stare a tu per tu con lui?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Io che sebbene avessi qualche ragione non risponderò, ma implorerò la clemenza del mio Giudice.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 E quando esaudisse egli le mie suppliche, non crederò che egli abbia avuto riguardo alle mie voci.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Perocché egli mi ruoterà in un turbine, e moltiplicherà le mie piaghe anche senza cagione.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 Ei non lascia riposo alcuno al mio spirito, e mi inebria di amarezze.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se si ricorre alla possanza, egli è potentissimo, se all'equità nel giudicare, nissuno ardisce di rendere testimonianza in favor mio.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Se io vorrò giustificarmi, mi condannerà la mia propria bocca, se io mi dimostrerò innocente egli mi convincerà di reato.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Quand'anche io fossi perfetto, questo stesso sarà ignoto all'anima mia, e mi sarà noiosa la vita.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Questa sola cosa ho detto io: Egli consuma e l'innocente, e l'iniquo.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Se egli flagella, uccida a un tratto, e non rida delle pene degli innocenti.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 La terra è data in balìa dell'empio, il quale mette una benda agli occhi de' giudici di essa. E se egli noi fa, chi è adunque, che lo faccia?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 I giorni miei sono stati più veloci di uom corridore; sono fuggiti, e nulla hanno veduto di bene.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 Sono passati di fuga come nave carica di pomi, come aquila, che vola alla preda.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Allorché io dico: Non parlerò più così; si altera la mia faccia, e mi strazia il dolore.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 Io temeva di tutte le mie azioni, sapendo, che non mi avresti perdonato se io peccava.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Ma se anche cosi facendo io son empio, perché mi son io travagliato inutilmente?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Quand' io fossi lavato con acqua di neve, e le mani mie luccicassero per mondezza,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 Nulladimeno mi immergerai nella lordura, e avranno di me orrore le stesse: mie vesti.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Perocché non avrò io a difendermi da un uomo simile a me, né da uno, che possa essere com'io convenuto in giudizio.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Non v' ha chi possa entrar dì mezzo trall'uno, e l'altro ad essere arbitro tra noi due.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Ritiri egli da me la sua verga, e non mi agghiadi co' suoi terrori.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Parlerò, e nol temerò; perocché nel timore non poss'io dar risposta.