1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said, |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |