Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said,
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.