1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Adunque pronunciante Eliu, anco queste cose disse: |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Udite, savii, le mie parole; e voi, ammaestrati, ascoltate me. |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 Certo l'orecchio prova le parole; e lo gorguzzolo l'esca collo assaggiare giudica. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Eleggiamo lo giudicio a noi, e intra noi giudichiamo quale sia lo migliore. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 Perciò che disse Iob: giusto sono, e Iddio sovvertì lo mio giudicio. |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 Certo, giudicando me, la bugia è; la sagitta mia è violenta senza alcuno peccato. |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 Chi è uomo, com' è Iob, che bee la derisione come acqua? |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 Che va con coloro che òperano la iniquitade, e va con malvagi uomini? |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 Certo elli disse: non piacerà l'uomo (ancora) a Dio, se ancora corresse con lui. |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 E perciò, o uomini di buono cuore, udite me: partisi da Dio la empietà, e dall' Onnipotente la iniquitade. |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 Certo la opera dell' uomo renderae a lui, e (appena) secondo la via di ciascheduno restituirà a lui. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 Veramente Iddio non condanna indarno, nè lo Onnipotente sovvertisce lo giudicio. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 Quale altro constituì sopra la terra? ovver quale pose sopra lo mondo, lo quale elli fabbricò? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 Se dirizzerà a lui lo suo cuore, lo spirito suo e lo fiato a sè trarrà. |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 Verrà meno tutta la carne insieme, e l' uomo nella cenere ritornerà. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 Adunque se tu hai intelletto, odi quello che si dice, e ascolta la voce del mio parlare. |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 Colui che non ama lo giudicio, puote egli essere sanato? e come tu quello che è giusto, intanto lo condanni? |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 Il quale dice allo re, partito dalla legge; lo qual chiama li duchi, malvagi; |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 lo quale non riceve le persone de' principi; nè non conosce lo tiranno, quando contende contro al povero; certo tutti quanti sono lavorìo delle sue mani. |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 Subito morranno; e nella mezza notte li popoli saranno turbati, e trapasseranno, e porterannone la forza sanza mani. |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 E gli occhii suoi sopra le vie degli uomini; e tutti gli andamenti loro considera. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 Non sono le tenebre, e non è l'ombra della morte, chè si nascondano quivi coloro che adòperano la iniquitade. |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 Nè più oltre è nella signorìa dell' uomo, (accid) ch' elli venga a Dio nel giudicio. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 Triterà molti e senza numero, e farà stare altri per loro. |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 Per ch' egli ha conosciute l'opere loro; ed impercioe inducerae la notte, e fieno distrutti. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 Quasi come malvagi percosse loro nelli luoghi delli videnti. |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 I quali quasi della loro industria si partirono da lui, e tutte le sue vie non volleno intendere; |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 acciò ch' elli faccino pervenire a lui lo grido dello bisognoso, e udire la voce de' poveri. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 Adunque, elli concedente pace, chi è che lo condanni? e quando nascondesse lo volto, chi è che contemplasse lui e sopra le genti e sopra ogni uomo? |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 Il quale fae regnare l' uomo ipocrita per li peccati del popolo. |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Adunque, per ch' io favellai al Signore, ancora non ti contraddirò se tu vorrai parlare. |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 Se io errai, insegna a me; se io dissi cosa iniqua, più oltre non aggiugnerò. |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 Or non la cerca Iddio da te, perciò che la dispiace a te? In verità tu cominciasti a favellare, e non io; e se tu alcuna cosa conoscesti migliore, favella. |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Gli uomini intendenti favellino a me, e l' uomo savio oda me. |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 E Iob stoltamente hae favellato; le parole sue non suonano disciplina. |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 Padre mio, provisi Iob insino alla fine; non cessare di flagellare l' uomo iniquo, |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 il quale aggiugne sopra li peccati la blasfemia; ancora intra noi sia costretto; e allora provochi Iddio con suoi sermoni. |