Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Elihu reprit son discours et dit:1 - Ed Eliu continuando a parlare disse:
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi;
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio.
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto;
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa.
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua?
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii?
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. -
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità!
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta];
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto.
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò?
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse,
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere.
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso.
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto?
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! -
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti,
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina;
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male;
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro;
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati.
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli,
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere;
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero.
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli]
30 délivre un impie des filets de l'affliction,30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo.
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te.
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò.
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla.
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti.
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza.
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio;
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.»