1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Elihú reanudó su discurso y dijo: |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 Escuchad, sabios, mis palabras, vosotros los doctos, dadme oídos. |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 Porque el oído aprecia las palabras, como el paladar gusta los manjares. |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 Decidamos entre nosotros lo que es justo, sepamos juntos lo que es bueno. |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 Pues Job ha dicho: «Yo soy justo, pero Dios me quita mi derecho; |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 mi juez se muestra cruel para conmigo, mi llaga es incurable, aunque no tengo culpa.» |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 ¿Qué hombre hay como Job, que bebe el sarcasmo como agua, |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 que anda en compañía de malhechores, y camina con malvados? |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 Pues él ha dicho: «Nada gana el hombre con buscar el agrado de Dios.» |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 Así pues, escuchadme, como hombres sensatos. Lejos de Dios el mal, de Sadday la injusticia; |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 que la obra del hombre, él se la paga, y según su conducta trata a cada uno. |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 En verdad, Dios no hace el mal, no tuerce el derecho Sadday. |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 ¿Quién, si no, le confió la tierra, quién le encargó del mundo entero? |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 Si él retirara a sí su espíritu, si hacia sí recogiera su soplo, |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 a una expiraría toda carne, el hombre al polvo volvería. |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 Si tienes inteligencia, escucha esto, presta oído al son de mis palabras. |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 ¿Podría gobernar un enemigo del derecho? ¿al Justo poderoso vas a condenar? |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 ¡Aquel que dice a un rey: «¡Inútil!», «¡Malvados!» a los nobles, |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 que no hace acepción de príncipes, ni prefiere al grande sobre el débil, ¡pues todos son obra de sus manos! |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 Mueren ellos de repente a media noche, perecen los grandes y pasan, y él depone a un tirano sin esfuerzo. |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 Pues sus ojos vigilan los caminos del hombre, todos sus pasos observa. |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 No hay tinieblas ni sombra donde ocultarse los agentes del mal. |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 No asigna él un plazo al hombre para que a juicio se presente ante Dios. |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 Quebranta a los grandes sin examen, y pone a otros en su sitio. |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 Es que él conoce sus acciones, de noche los sacude y se les pisa. |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 Como a criminales los azota, en lugar público los encadena, |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 porque se apartaron de su seguimiento, y no comprendieron todos sus caminos, |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 hasta hacer llegar a él el gemido del débil y hacerle oír el clamor de los humildes. |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 Mas si él sigue inmóvil, sin que nadie le perturbe, si vela su faz, sin que nadie le perciba, es que se apiada de naciones e individuos, |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 libra al impío del cepo de la angustia, |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 Cuando éste dice a Dios: «He sido seducido, no volveré a hacer mal; |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 si he pecado instrúyeme, si he cometido injusticia, no reincidiré». |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 ¿Acaso, según tú, tendría él que castigar, ya que rechazas sus decisiones? Como eres tú el que aprecias, y no yo, di todo lo que sepas. |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 Mas los hombres sensatos me dirán, así como todo sabio que me escuche: |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 «No habla Job cuerdamente, no son sensatas sus palabras. |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 Que sea Job probado a fondo, por sus respuestas dignas de malvados. |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 Porque a su pecado la rebeldía añade, pone fin al derecho entre nosotros, y multiplica contra Dios sus palabras.» |