1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 ויען אליהוא ויאמר |
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille. | 2 שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי |
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets. | 3 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל |
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien. | 4 משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב |
5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit. | 5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי |
6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part." | 6 על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע |
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau, | 7 מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים |
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants? | 8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע |
9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?" | 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים |
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice! | 10 לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול |
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite. | 11 כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו |
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit. | 12 אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט |
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier? | 13 מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה |
14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle, | 14 אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף |
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière. | 15 יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב |
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles. | 16 ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי |
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant? | 17 האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע |
18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants, | 18 האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים |
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains. | 19 אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם |
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort. | 20 רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד |
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas. | 21 כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה |
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs. | 22 אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און |
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice. | 23 כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט |
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place. | 24 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם |
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine. | 25 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו |
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné, | 26 תחת רשעים ספקם במקום ראים |
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies, | 27 אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו |
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles. | 28 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע |
29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus, | 29 והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד |
30 délivre un impie des filets de l'affliction, | 30 ממלך אדם חנף ממקשי עם |
31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal; | 31 כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל |
32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus." | 32 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף |
33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science. | 33 המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר |
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute: | 34 אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי |
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence. | 35 איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל |
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants. | 36 אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און |
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles." | 37 כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל |