1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! | 2 Di chi se' tu posto in adiutorio? or (perchè) alli miseri? e sostenti lo braccio (loro) a colui che non è forte? |
3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources! | 3 A chi desti lo consiglio? forse che a colui che non ha sapienza, e la providenza tua hai dimostrato esser molta. |
4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi? | 4 Chi volesti ammaestrare? Forse colui che fece la vita? |
5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi. | 5 Ecco li giganti piagnono sotto le acque, e coloro che àbitano con loro. |
6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert. | 6 Ignudo è l' inferno dinanzi a lui, e niuno coprimento è alla perdizione. |
7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui. | 7 Il quale estende lo vento aquilonare sopra lo vôto, e appicca la terra sopra nulla. |
8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids. | 8 Il quale lega l'acque sopra i nuvoli, accid che non rompano parimente (da ogni parte e vengano) di sotto. |
9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée. | 9 Il quale tiene lo volto del suo trono, e spande sopra quello la sua nebbia. |
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. | 10 Intorniò lo termine colle acque, insino che finiscano la luce e le tenebre. |
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. | 11 Le colonne del cielo tremono, e spaventaronsi alla sua volontade. |
12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab. | 12 Nella fortezza sua repentemente li mari sono raunati, e la sua prudenza percosse lo superbo. |
13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard. | 13 Lo spirito suo ornò li (suoi) cieli; e suavemente conducendo, la sua mano tradusse lo serpente tortuoso. |
14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra? | 14 Ecco, queste cose dette sono dalla parte delle sue vie; e conciosiacosa che a pena una piccola stilla del suo sermone abbiamo udita, chi potrà riguardare allo tuono della sua grandezza? |