Livre de Job 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! | 2 Wie hilfst du doch dem Schwachen auf, stehst du bei dem kraftlosen Arm! |
3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources! | 3 Wie gut rätst du dem, der nicht weise ist, tust ihm Wissen in Fülle kund! |
4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi? | 4 Wem trägst du die Reden vor und wessen Atem geht von dir aus? |
5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi. | 5 Die Totengeister zittern drunten, die Wasser mit ihren Bewohnern. |
6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert. | 6 Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, keine Hülle deckt den Abgrund. |
7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui. | 7 Er spannt über dem Leeren den Norden, hängt die Erde auf am Nichts. |
8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids. | 8 Er bindet das Wasser in sein Gewölk; doch birst darunter die Wolke nicht. |
9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée. | 9 Er verschließt den Anblick seines Throns und breitet darüber sein Gewölk. |
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. | 10 Eine Grenze zieht er rund um die Wasser bis an den Rand von Licht und Finsternis. |
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. | 11 Die Säulen des Himmels erzittern, sie erschrecken vor seinem Drohen. |
12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab. | 12 Durch seine Kraft stellt still er das Meer, durch seine Klugheit zerschmettert er Rahab. |
13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard. | 13 Durch seinen Hauch wird heiter der Himmel, seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. |
14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra? | 14 Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens; wie ein Flüstern ist das Wort, das wir von ihm vernehmen. Doch das Donnern seiner Macht, wer kann es begreifen? |