1 Οι λογοι του βασιλεως Λεμουηλ, ο χρησμος, τον οποιον η μητηρ αυτου εδιδαξεν αυτον. | 1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. |
2 Τι, υιε μου; και τι, τεκνον της κοιλιας μου; και τι, υιε των ευχων μου; | 2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? |
3 Μη δωσης τας δυναμεις σου εις τας γυναικας, μηδε τας οδους σου εις τας αφανιστριας των βασιλεων. | 3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! |
4 Δεν ειναι των βασιλεων, Λεμουηλ, δεν ειναι των βασιλεων να πινωσιν οινον, ουδε των ηγεμονων, σικερα? | 4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, |
5 μηποτε πιοντες λησμονησωσι τον νομον και διαστρεψωσι την κρισιν τινος τεθλιμμενου. | 5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. |
6 Διδετε σικερα εις τους τεθλιμμενους, και οινον εις τους πεπικραμενους την ψυχην? | 6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, |
7 δια να πιωσι και να λησμονησωσι την πτωχειαν αυτων και να μη ενθυμωνται πλεον την δυστυχιαν αυτων. | 7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! |
8 Ανοιγε το στομα σου υπερ του αφωνου, υπερ της κρισεως παντων των εγκαταλελειμμενων. | 8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, |
9 Ανοιγε το στομα σου, κρινε δικαιως, και υπερασπιζου τον πτωχον και τον ενδεη. | 9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! |
10 Γυναικα εναρετον τις θελει ευρει; διοτι η τοιαυτη ειναι πολυ τιμιωτερα υπερ τους μαργαριτας. | 10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! |
11 Η καρδια του ανδρος αυτης θαρρει επ' αυτην, και δεν θελει στερεισθαι αφθονιας. | 11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. |
12 Θελει φερει εις αυτον καλον και ουχι κακον, πασας τας ημερας της ζωης αυτης. | 12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. |
13 Ζητει μαλλιον και λιναριον και εργαζεται ευχαριστως με τας χειρας αυτης. | 13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, |
14 Ειναι ως τα πλοια των εμπορων? φερει την τροφην αυτης απο μακροθεν. | 14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. |
15 Και εγειρεται ενω ειναι ετι νυξ και διδει τροφην εις τον οικον αυτης, και εργα εις τας θεραπαινας αυτης. | 15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. |
16 Θεωρει αγρον και αγοραζει αυτον? εκ του καρπου των χειρων αυτης φυτευει αμπελωνα. | 16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. |
17 Ζωνει την οσφυν αυτης με δυναμιν, και ενισχυει τους βραχιονας αυτης. | 17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. |
18 Αισθανεται οτι το εμποριον αυτης ειναι καλον? ο λυχνος αυτης δεν σβυνεται την νυκτα. | 18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. |
19 Βαλλει τας χειρας αυτης εις το αδρακτιον και κρατει εν τη χειρι αυτης την ηλακατην. | 19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. |
20 Ανοιγει την χειρα αυτης εις τους πτωχους και εκτεινει τας χειρας αυτης προς τους ενδεεις. | 20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. |
21 Δεν φοβειται την χιονα δια τον οικον αυτης? διοτι πας ο οικος αυτης ειναι ενδεδυμενοι διπλα. | 21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. |
22 Καμνει εις εαυτην σκεπασματα? το ενδυμα αυτης ειναι βυσσος και πορφυρα. | 22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. |
23 Ο ανηρ αυτης γνωριζεται εν ταις πυλαις, οταν καθηται μεταξυ των πρεσβυτερων του τοπου. | 23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. |
24 Καμνει λεπτον πανιον και πωλει? και διδει ζωνας εις τους εμπορους. | 24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. |
25 Ισχυν και ευπρεπειαν ειναι ενδεδυμενη? και ευφραινεται δια τον μελλοντα καιρον. | 25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. |
26 Ανοιγει το στομα αυτης εν σοφια? και επι της γλωσσης αυτης ειναι νομος ευμενειας. | 26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. |
27 Επαγρυπνει εις την κυβερνησιν του οικου αυτης και αρτον οκνηριας δεν τρωγει. | 27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. |
28 Τα τεκνα αυτης σηκονονται και μακαριζουσιν αυτην? ο ανηρ αυτης, και επαινει αυτην? | 28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: |
29 Πολλαι θυγατερες εφερθησαν αξιως, αλλα συ υπερεβης πασας. | 29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« |
30 Ψευδης ειναι η χαρις και ματαιον το καλλος? η γυνη η φοβουμενη τον Κυριον, αυτη θελει επαινεισθαι. | 30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! |
31 Δοτε εις αυτην εκ του καρπου των χειρων αυτης? και τα εργα αυτης ας επαινωσιν αυτην εν ταις πυλαις. | 31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! |