Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 31


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Οι λογοι του βασιλεως Λεμουηλ, ο χρησμος, τον οποιον η μητηρ αυτου εδιδαξεν αυτον.1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 Τι, υιε μου; και τι, τεκνον της κοιλιας μου; και τι, υιε των ευχων μου;2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Μη δωσης τας δυναμεις σου εις τας γυναικας, μηδε τας οδους σου εις τας αφανιστριας των βασιλεων.3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Δεν ειναι των βασιλεων, Λεμουηλ, δεν ειναι των βασιλεων να πινωσιν οινον, ουδε των ηγεμονων, σικερα?4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 μηποτε πιοντες λησμονησωσι τον νομον και διαστρεψωσι την κρισιν τινος τεθλιμμενου.5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Διδετε σικερα εις τους τεθλιμμενους, και οινον εις τους πεπικραμενους την ψυχην?6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 δια να πιωσι και να λησμονησωσι την πτωχειαν αυτων και να μη ενθυμωνται πλεον την δυστυχιαν αυτων.7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Ανοιγε το στομα σου υπερ του αφωνου, υπερ της κρισεως παντων των εγκαταλελειμμενων.8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Ανοιγε το στομα σου, κρινε δικαιως, και υπερασπιζου τον πτωχον και τον ενδεη.9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 Γυναικα εναρετον τις θελει ευρει; διοτι η τοιαυτη ειναι πολυ τιμιωτερα υπερ τους μαργαριτας.10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Η καρδια του ανδρος αυτης θαρρει επ' αυτην, και δεν θελει στερεισθαι αφθονιας.11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Θελει φερει εις αυτον καλον και ουχι κακον, πασας τας ημερας της ζωης αυτης.12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Ζητει μαλλιον και λιναριον και εργαζεται ευχαριστως με τας χειρας αυτης.13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 Ειναι ως τα πλοια των εμπορων? φερει την τροφην αυτης απο μακροθεν.14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 Και εγειρεται ενω ειναι ετι νυξ και διδει τροφην εις τον οικον αυτης, και εργα εις τας θεραπαινας αυτης.15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 Θεωρει αγρον και αγοραζει αυτον? εκ του καρπου των χειρων αυτης φυτευει αμπελωνα.16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Ζωνει την οσφυν αυτης με δυναμιν, και ενισχυει τους βραχιονας αυτης.17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 Αισθανεται οτι το εμποριον αυτης ειναι καλον? ο λυχνος αυτης δεν σβυνεται την νυκτα.18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 Βαλλει τας χειρας αυτης εις το αδρακτιον και κρατει εν τη χειρι αυτης την ηλακατην.19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Ανοιγει την χειρα αυτης εις τους πτωχους και εκτεινει τας χειρας αυτης προς τους ενδεεις.20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Δεν φοβειται την χιονα δια τον οικον αυτης? διοτι πας ο οικος αυτης ειναι ενδεδυμενοι διπλα.21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Καμνει εις εαυτην σκεπασματα? το ενδυμα αυτης ειναι βυσσος και πορφυρα.22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Ο ανηρ αυτης γνωριζεται εν ταις πυλαις, οταν καθηται μεταξυ των πρεσβυτερων του τοπου.23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Καμνει λεπτον πανιον και πωλει? και διδει ζωνας εις τους εμπορους.24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Ισχυν και ευπρεπειαν ειναι ενδεδυμενη? και ευφραινεται δια τον μελλοντα καιρον.25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Ανοιγει το στομα αυτης εν σοφια? και επι της γλωσσης αυτης ειναι νομος ευμενειας.26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 Επαγρυπνει εις την κυβερνησιν του οικου αυτης και αρτον οκνηριας δεν τρωγει.27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Τα τεκνα αυτης σηκονονται και μακαριζουσιν αυτην? ο ανηρ αυτης, και επαινει αυτην?28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 Πολλαι θυγατερες εφερθησαν αξιως, αλλα συ υπερεβης πασας.29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 Ψευδης ειναι η χαρις και ματαιον το καλλος? η γυνη η φοβουμενη τον Κυριον, αυτη θελει επαινεισθαι.30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Δοτε εις αυτην εκ του καρπου των χειρων αυτης? και τα εργα αυτης ας επαινωσιν αυτην εν ταις πυλαις.31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.