1 Ο Κυριος απεκριθη ετι προς τον Ιωβ και ειπεν? | 1 E il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine, e disse: |
2 Ο διαδικαζομενος προς τον Παντοδυναμον θελει διδαξει αυτον; ο ελεγχων τον Θεον ας αποκριθη προς τουτο. | 2 Cingi da uomo i tuoi fianchi, io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
3 Τοτε ο Ιωβ απεκριθη προς τον Κυριον και ειπεν? | 3 Renderai tu vano il mio giudizio, e me condannerai per giustificare te stesso? |
4 Ιδου, εγω ειμαι ουτιδανος? τι δυναμαι να αποκριθω προς σε; θελω βαλει την χειρα μου επι το στομα μου? | 4 Che se tu hai braccio come quello di Dio, ed è simile al suo il tuono della tua voce, |
5 απαξ ελαλησα και δεν θελω αποκριθη πλεον? μαλιστα, δις? αλλα δεν θελω επιπροσθεσει. | 5 Ammantati di splendore, e levati in alto, e fatti glorioso, e ornati di magnifiche vesti. |
6 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε? | 6 Dispergi col tuo furore i superbi, e col tuo sguardo umilia tutti gli arroganti. |
7 Ζωσον ηδη ως ανηρ την οσφυν σου? εγω θελω σε ερωτησει, και απαγγειλον μοι. | 7 Volgi l'occhio sopra tutti i superbi, e confondili, e gli empj annichila dovunque si stanno. |
8 Θελεις αρα αναιρεσει την κρισιν μου; θελεις με καταδικασει, δια να δικαιωθης; | 8 Sotterrali tutti insieme nella polvere, e nella fossa sommergi le loro teste: |
9 Εχεις βραχιονα ως ο Θεος; η δυνασαι να βροντας με φωνην ως αυτος; | 9 E io confesserò, che la tua destra potrà salvarti. |
10 Στολισθητι τωρα μεγαλοπρεπειαν και υπεροχην? και ενδυθητι δοξαν και ωραιοτητα. | 10 Mira Beemoth, cui io feci con te; egli mangerà del fieno qual bue: |
11 Εκχεε τας φλογας της οργης σου? και βλεπε παντα υπερηφανον και ταπεινονε αυτον. | 11 La sua fortezza sta ne' suoi fianchi, e il suo valore nel bellico del suo ventre. |
12 Βλεπε παντα υπερηφανον? κρημνιζε αυτον? και καταπατει τους ασεβεις εν τω τοπω αυτων. | 12 Egli indura la sua coda come cedro; i nervi delle sue cosce son tra di loro intrecciati. |
13 Κρυψον αυτους ομου εν τω χωματι? καλυψον τα προσωπα αυτων εν αφανεια. | 13 Le sue ossa son come canne di bronzo; le sue cartilagini quasi lame di ferro. |
14 Τοτε και εγω θελω ομολογησει προς σε, οτι η δεξια σου δυναται να σε σωση. | 14 Egli è la primaria tralle opere di Dio: colui che lo fece farà uso della sua spada. |
15 Ιδου τωρα, ο Βεεμωθ, τον οποιον εκαμα μετα σου, τρωγει χορτον ως βους. | 15 A lui i monti producono l'erbe; ivi vanno a scherzare tutte le bestie de' campi. |
16 Ιδου τωρα, η δυναμις αυτου ειναι εν τοις νεφροις αυτου και η ισχυς αυτου εν τω ομφαλω της κοιλιας αυτου. | 16 Ei dorme all'ombra, al fresco dei cannetti, e in luoghi umidi. |
17 Υψονει την ουραν αυτου ως κεδρον? τα νευρα των μηρων αυτου ειναι συμπεπλεγμενα. | 17 L'ombra assicura il suo soggiorno, ei si caccia trai salci del torrente. |
18 Τα οστα αυτου ειναι χαλκινοι σωληνες? τα οστα αυτου ως μοχλοι σιδηρου. | 18 Mira com'egli assorbisce un fiume senza scomporsi, ed ha fidanza, che il Giordano venga a passare per la sua gola. |
19 Τουτο ειναι το αριστουργημα του Θεου? ο ποιησας αυτον δυναται να πλησιαση εις αυτον την ρομφαιαν αυτου. | 19 Ei sarà preso per gli occhi quasi con amo, e saran traforate le sue narici col morso. |
20 Διοτι τα ορη προμηθευουσιν εις αυτον την τροφην, οπου παιζουσι παντα τα θηρια του αγρου. | 20 Potrai tu tirar fuori il Leviathan e legarli con amo, e con fune la lingua? |
21 Πλαγιαζει υποκατω των σκιερων δενδρων, υπο την σκεπην των καλαμων και εν τοις βαλτοις. | 21 Gli porrai tu un cerchio alle narici, e gli traforerai la mascella con un anello? |
22 Τα σκιερα δενδρα σκεπαζουσιν αυτον με την σκιαν αυτων? αι ιτεαι των ρυακων περικαλυπτουσιν αυτον. | 22 Forse egli farà a te grandi preghiere, o ti darà dolci parole? |
23 Ιδου, εαν πλημμυριση ποταμος, δεν σπευδει να φυγη? εχει θαρρος, και αν ο Ιορδανης προσβαλλη εις το στομα αυτου. | 23 Farà egli patto con te, onde tu lo abbi in ischiavo per sempre? |
24 Δυναται τις φανερα να συλλαβη αυτον; η δια παγιδων να διατρυπηση την ρινα αυτου; | 24 Scherzerai forse con lui, come con un uccello, e lo legherai per trastullo delle tue serve? |
| 25 Lo farann' eglino in pezzi i tuo amici, e lo trinceranno i negozianti. |
| 26 Empierai forse della sua pelle le reti de' pescatori, e della sua testa il serbatoio de' pesci? |
| 27 Metti la mano sopra di lui, preparati alla guerra, e non far più parole. |
| 28 Mirate come la sua speranza le tradirà, e a vista di tutti egli sarà precipitato. |