Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der Brief des Jakobus 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Meine Brüder, haltet den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus, den Herrn der Herrlichkeit, frei von jedem Ansehen der Person.1 My brothers, show no partiality as you adhere to the faith in our glorious Lord Jesus Christ.
2 Wenn in eure Versammlung ein Mann mit goldenen Ringen und prächtiger Kleidung kommt, und zugleich kommt ein Armer in schmutziger Kleidung,2 For if a man with gold rings on his fingers and in fine clothes comes into your assembly, and a poor person in shabby clothes also comes in,
3 und ihr blickt auf den Mann in der prächtigen Kleidung und sagt: Setz dich hier auf den guten Platz!, und zu dem Armen sagt ihr: Du kannst dort stehen!, oder: Setz dich zu meinen Füßen! -3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say, "Sit here, please," while you say to the poor one, "Stand there," or "Sit at my feet,"
4 macht ihr dann nicht untereinander Unterschiede und fällt Urteile aufgrund verwerflicher Überlegungen?4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil designs?
5 Hört, meine geliebten Brüder: Hat Gott nicht die Armen in der Welt auserwählt, um sie durch den Glauben reich und zu Erben des Königreichs zu machen, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those who love him?
6 Ihr aber verachtet den Armen. Sind es nicht die Reichen, die euch unterdrücken und euch vor die Gerichte schleppen?6 But you dishonored the poor person. Are not the rich oppressing you? And do they themselves not haul you off to court?
7 Sind nicht sie es, die den hohen Namen lästern, der über euch ausgerufen worden ist?7 Is it not they who blaspheme the noble name that was invoked over you?
8 Wenn ihr dagegen nach dem Wort der Schrift: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! das königliche Gesetz erfüllt, dann handelt ihr recht.8 However, if you fulfill the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
9 Wenn ihr aber nach dem Ansehen der Person urteilt, begeht ihr eine Sünde und aus dem Gesetz selbst wird offenbar, dass ihr es übertreten habt.9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 Wer das ganze Gesetz hält und nur gegen ein einziges Gebot verstößt, der hat sich gegen alle verfehlt.10 For whoever keeps the whole law, but falls short in one particular, has become guilty in respect to all of it.
11 Denn er, der gesagt hat: Du sollst nicht die Ehe brechen!, hat auch gesagt: Du sollst nicht töten! Wenn du nicht die Ehe brichst, aber tötest, hast du das Gesetz übertreten.11 For he who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not kill." Even if you do not commit adultery but kill, you have become a transgressor of the law.
12 Darum redet und handelt wie Menschen, die nach dem Gesetz der Freiheit gerichtet werden.12 So speak and so act as people who will be judged by the law of freedom.
13 Denn das Gericht ist erbarmungslos gegen den, der kein Erbarmen gezeigt hat. Barmherzigkeit aber triumphiert über das Gericht.13 For the judgment is merciless to one who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment.
14 Meine Brüder, was nützt es, wenn einer sagt, er habe Glauben, aber es fehlen die Werke? Kann etwa der Glaube ihn retten?14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
15 Wenn ein Bruder oder eine Schwester ohne Kleidung ist und ohne das tägliche Brot15 If a brother or sister has nothing to wear and has no food for the day,
16 und einer von euch zu ihnen sagt: Geht in Frieden, wärmt und sättigt euch!, ihr gebt ihnen aber nicht, was sie zum Leben brauchen - was nützt das?16 and one of you says to them, "Go in peace, keep warm, and eat well," but you do not give them the necessities of the body, what good is it?
17 So ist auch der Glaube für sich allein tot, wenn er nicht Werke vorzuweisen hat.17 So also faith of itself, if it does not have works, is dead.
18 Nun könnte einer sagen: Du hast Glauben und ich kann Werke vorweisen; zeig mir deinen Glauben ohne die Werke und ich zeige dir meinen Glauben aufgrund der Werke.18 Indeed someone might say, "You have faith and I have works." Demonstrate your faith to me without works, and I will demonstrate my faith to you from my works.
19 Du glaubst: Es gibt nur den einen Gott. Damit hast du Recht; das glauben auch die Dämonen und sie zittern.19 You believe that God is one. You do well. Even the demons believe that and tremble.
20 Willst du also einsehen, du unvernünftiger Mensch, dass der Glaube ohne Werke nutzlos ist?20 Do you want proof, you ignoramus, that faith without works is useless?
21 Wurde unser Vater Abraham nicht aufgrund seiner Werke als gerecht anerkannt? Denn er hat seinen Sohn Isaak als Opfer auf den Altar gelegt.21 Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar?
22 Du siehst, dass bei ihm der Glaube und die Werke zusammenwirkten und dass erst durch die Werke der Glaube vollendet wurde.22 You see that faith was active along with his works, and faith was completed by the works.
23 So hat sich das Wort der Schrift erfüllt: Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet, und er wurde Freund Gottes genannt.23 Thus the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called "the friend of God."
24 Ihr seht, dass der Mensch aufgrund seiner Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.24 See how a person is justified by works and not by faith alone.
25 Wurde nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch ihre Werke als gerecht anerkannt, weil sie die Boten bei sich aufnahm und dann auf einem anderen Weg entkommen ließ?25 And in the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she welcomed the messengers and sent them out by a different route?
26 Denn wie der Körper ohne den Geist tot ist, so ist auch der Glaube tot ohne Werke.26 For just as a body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.